The Second Story
Fra Alberto Giveth A Lady To Believe That The Angel Gabriel Is Enamoured Of Her And In His Shape Lieth With Her Sundry Times; After Which, For Fear Of Her Kinsmen, He Casteth Himself Forth Of Her Window Into The Canal And Taketh Refuge In The House Of A Poor Man, Who On The Morrow Carrieth Him, In The Guise Of A Wild Man Of The Woods, To The Piazza, Where, Being Recognized, He Is Taken By His Brethren And Put In Prison
The story told by Fiammetta had more than once brought the tears to the eyes of the ladies her companions; but, it being now finished, the king with a stern countenance said, "My life would seem to me a little price to give for half the delight that Guiscardo had with Ghismonda, nor should any of you ladies marvel thereat, seeing that every hour of my life I suffer a thousand deaths, nor for all that is a single particle of delight vouchsafed me. But, leaving be my affairs for the present, it is my pleasure that Pampinea follow on the order of the discourse with some story of woeful chances and fortunes in part like to mine own; which if she ensue like as Fiammetta hath begun, I shall doubtless begin to feel some dew fallen upon my fire." Pampinea, hearing the order laid upon her, more by her affection apprehended the mind of the ladies her companions than that of Filostrato by his words,[224] wherefore, being more disposed to give them some diversion than to content the king, farther than in the mere letter of his commandment, she bethought herself to tell a story, that should, without departing from the proposed theme, give occasion for laughter, and accordingly began as follows:
"The vulgar have a proverb to the effect that he who is naught and is held good may do ill and it is not believed of him; the which affordeth me ample matter for discourse upon that which hath been proposed to me and at the same time to show what and how great is the hypocrisy of the clergy, who, with garments long and wide and faces paled by art and voices humble and meek to solicit the folk, but exceeding loud and fierce to rebuke in others their own vices, pretend that themselves by taking and others by giving to them come to salvation, and to boot, not as men who have, like ourselves, to purchase paradise, but as in a manner they were possessors and lords thereof, assign unto each who dieth, according to the sum of the monies left them by him, a more or less excellent place there, studying thus to deceive first themselves, an they believe as they say, and after those who put faith for that matter in their words. Anent whom, were it permitted me to discover as much as it behoved, I would quickly make clear to many simple folk that which they keep hidden under those huge wide gowns of theirs. But would God it might betide them all of their cozening tricks, as it betided a certain minor friar, and he no youngling, but held one of the first casuists[225] in Venice; of whom it especially pleaseth me to tell you, so as peradventure somewhat to cheer your hearts, that are full of compassion for the death of Ghismonda, with laughter and pleasance.
There was, then, noble ladies, in Imola, a man of wicked and corrupt life, who was called Berto della Massa and whose lewd fashions, being well known of the Imolese, had brought him into such ill savour with them that there was none in the town who would credit him, even when he said sooth; wherefore, seeing that his shifts might no longer stand him in stead there, he removed in desperation to Venice, the receptacle of every kind of trash, thinking to find there new means of carrying on his wicked practices. There, as if conscience-stricken for the evil deeds done by him in the past, feigning himself overcome with the utmost humility and waxing devouter than any man alive, he went and turned Minor Friar and styled himself Fra Alberta da Imola; in which habit he proceeded to lead, to all appearance, a very austere life, greatly commending abstinence and mortification and never eating flesh nor drinking wine, whenas he had not thereof that which was to his liking. In short, scarce was any ware of him when from a thief, a pimp, a forger, a manslayer, he suddenly became a great preacher, without having for all that forsworn the vices aforesaid, whenas he might secretly put them in practice. Moreover, becoming a priest, he would still, whenas he celebrated mass at the altar, an he were seen of many, beweep our Saviour's passion, as one whom tears cost little, whenas he willed it. Brief, what with his preachings and his tears, he contrived on such wise to inveigle the Venetians that he was trustee and depository of well nigh every will made in the town and guardian of folk's monies, besides being confessor and counsellor of the most part of the men and women of the place; and doing thus, from wolf he was become shepherd and the fame of his sanctity was far greater in those parts than ever was that of St. Francis at Assisi.
It chanced one day that a vain simple young lady, by name Madam Lisetta da Ca[226] Quirino, wife of a great merchant who was gone with the galleys into Flanders, came with other ladies to confess to this same holy friar, at whose feet kneeling and having, like a true daughter of Venice as she was (where the women are all feather-brained), told him part of her affairs, she was asked of him if she had a lover. Whereto she answered, with an offended air, 'Good lack, sir friar, have you no eyes in your head? Seem my charms to you such as those of yonder others? I might have lovers and to spare, an I would; but my beauties are not for this one nor that. How many women do you see whose charms are such as mine, who would be fair in Paradise?' Brief, she said so many things of this beauty of hers that it was a weariness to hear. Fra Alberto incontinent perceived that she savoured of folly and himseeming she was a fit soil for his tools, he fell suddenly and beyond measure in love with her; but, reserving blandishments for a more convenient season, he proceeded, for the nonce, so he might show himself a holy man, to rebuke her and tell her that this was vainglory and so forth. The lady told him he was an ass and knew not what one beauty was more than another, whereupon he, unwilling to vex her overmuch, took her confession and let her go away with the others.
He let some days pass, then, taking with him a trusty companion of his, he repaired to Madam Lisetta's house and withdrawing with her into a room apart, where none might see him, he fell on his knees before her and said, 'Madam, I pray you for God's sake pardon me that which I said to you last Sunday, whenas you bespoke me of your beauty, for that the following night I was so cruelly chastised there that I have not since been able to rise from my bed till to-day.' Quoth Mistress Featherbrain, 'And who chastised you thus?' 'I will tell you,' replied the monk. 'Being that night at my orisons, as I still use to be, I saw of a sudden a great light in my cell and ere I could turn me to see what it might be, I beheld over against me a very fair youth with a stout cudgel in his hand, who took me by the gown and dragging me to my feet, gave me such a drubbing that he broke every bone in my body. I asked him why he used me thus and he answered, "For that thou presumedst to-day, to disparage the celestial charms of Madam Lisetta, whom I love over all things, save only God." "Who, then, are you?" asked I; and he replied that he was the angel Gabriel. "O my lord," said I, "I pray you pardon me"; and he, "So be it; I pardon thee on condition that thou go to her, as first thou mayst, and get her pardon; but if she pardons thee not, I will return to thee and give thee such a bout of it that I will make thee a woeful man for all the time thou shalt live here below." That which he said to me after I dare not tell you, except you first pardon me.'
My Lady Addlepate, who was somewhat scant of wit, was overjoyed to hear this, taking it all for gospel, and said, after a little, 'I told you, Fra Alberto, that my charms were celestial, but, so God be mine aid, it irketh me for you and I will pardon you forthright, so you may come to no more harm, provided you tell me truly that which the angel said to you after.' 'Madam,' replied Fra Alberto, 'since you pardon me, I will gladly tell it you; but I must warn you of one thing, to wit, that whatever I tell you, you must have a care not to repeat it to any one alive, an you would not mar your affairs, for that you are the luckiest lady in the world. The angel Gabriel bade me tell you that you pleased him so much that he had many a time come to pass the night with you, but that he feared to affright you. Now he sendeth to tell you by me that he hath a mind to come to you one night and abide awhile with you and (for that he is an angel and that, if he came in angel-form, you might not avail to touch him,) he purposeth, for your delectation, to come in guise of a man, wherefore he biddeth you send to tell him when you would have him come and in whose form, and he will come hither; whereof you may hold yourself blest over any other lady alive.'
My Lady Conceit answered that it liked her well that the angel Gabriel loved her, seeing she loved him well nor ever failed to light a candle of a groat before him, whereas she saw him depictured, and that what time soever he chose to come to her, he should be dearly welcome and would find her all alone in her chamber, but on this condition, that he should not leave her for the Virgin Mary, whose great well-wisher it was said he was, as indeed appeareth, inasmuch as in every place where she saw him [limned], he was on his knees before her. Moreover, she said it must rest with him to come in whatsoever form he pleased, so but she was not affrighted.
Then said Fra Alberto, 'Madam, you speak sagely and I will without fail take order with him of that which you tell me. But you may do me a great favour, which will cost you nothing; it is this, that you will him come with this my body. And I will tell you in what you will do me a favour; you must know that he will take my soul forth of my body and put it in Paradise, whilst he himself will enter into me; and what while he abideth with you, so long will my soul abide in Paradise.' 'With all my heart,' answered Dame Littlewit. 'I will well that you have this consolation, in requital of the buffets he gave you on my account.' Then said Fra Alberto, 'Look that he find the door of your house open to-night, so he may come in thereat, for that, coming in human form, as he will, he might not enter save by the door.' The lady replied that it should be done, whereupon the monk took his leave and she abode in such a transport of exultation that her breech touched not her shift and herseemed a thousand years till the angel Gabriel should come to her.
Meanwhile, Fra Alberto, bethinking him that it behoved him play the cavalier, not the angel, that night proceeded to fortify himself with confections and other good things, so he might not lightly be unhorsed; then, getting leave, as soon as it was night, he repaired with one of his comrades to the house of a woman, a friend of his, whence he was used whiles to take his start what time he went to course the fillies; and thence, whenas it seemed to him time, having disguised himself, he betook him to the lady's house. There he tricked himself out as an angel with the trappings he had brought with him and going up, entered the chamber of the lady, who, seeing this creature all in white, fell on her knees before him. The angel blessed her and raising her to her feet, signed to her to go to bed, which she, studious to obey, promptly did, and the angel after lay down with his devotee. Now Fra Alberto was a personable man of his body and a lusty and excellent well set up on his legs; wherefore, finding himself in bed with Madam Lisetta, who was young and dainty, he showed himself another guess bedfellow than her husband and many a time that night took flight without wings, whereof she avowed herself exceeding content; and eke he told her many things of the glories of heaven. Then, the day drawing near, after taking order for his return, he made off with his trappings and returned to his comrade, whom the good woman of the house had meanwhile borne amicable company, lest he should get a fright, lying alone.
As for the lady, no sooner had she dined than, taking her waiting-woman with her, she betook herself to Fra Alberto and gave him news of the angel Gabriel, telling him that which she had heard from him of the glories of life eternal and how he was made and adding to boot, marvellous stories of her own invention. 'Madam,' said he, 'I know not how you fared with him; I only know that yesternight, whenas he came to me and I did your message to him, he suddenly transported my soul amongst such a multitude of roses and other flowers that never was the like thereof seen here below, and I abode in one of the most delightsome places that was aye until the morning; but what became of my body meanwhile I know not.' 'Do I not tell you?' answered the lady. 'Your body lay all night in mine arms with the angel Gabriel. If you believe me not, look under your left pap, whereas I gave the angel such a kiss that the marks of it will stay by you for some days to come.' Quoth the friar, 'Say you so? Then will I do to-day a thing I have not done this great while; I will strip myself, to see if you tell truth.' Then, after much prating, the lady returned home and Fra Alberto paid her many visits in angel-form, without suffering any hindrance.
However, it chanced one day that Madam Lisetta, being in dispute with a gossip of hers upon the question of female charms, to set her own above all others, said, like a woman who had little wit in her noddle, 'An you but knew whom my beauty pleaseth, in truth you would hold your peace of other women.' The other, longing to hear, said, as one who knew her well, 'Madam, maybe you say sooth; but knowing not who this may be, one cannot turn about so lightly.' Thereupon quoth Lisetta, who was eath enough to draw, 'Gossip, it must go no farther; but he I mean is the angel Gabriel, who loveth me more than himself, as the fairest lady (for that which he telleth me) who is in the world or the Maremma.'[227] The other had a mind to laugh, but contained herself, so she might make Lisetta speak farther, and said, 'Faith, madam, an the angel Gabriel be your lover and tell you this, needs must it be so; but methought not the angels did these things.' 'Gossip,' answered the lady, 'you are mistaken; zounds, he doth what you wot of better than my husband and telleth me they do it also up yonder; but, for that I seem to him fairer than any she in heaven, he hath fallen in love with me and cometh full oft to lie with me; seestow now?'[228]
The gossip, to whom it seemed a thousand years till she should be whereas she might repeat these things, took her leave of Madam Lisetta and foregathering at an entertainment with a great company of ladies, orderly recounted to them the whole story. They told it again to their husbands and other ladies, and these to yet others, and so in less than two days Venice was all full of it. Among others to whose ears the thing came were Lisetta's brothers-in-law, who, without saying aught to her, bethought themselves to find the angel in question and see if he knew how to fly, and to this end they lay several nights in wait for him. As chance would have it, some inkling of the matter[229] came to the ears of Fra Alberto, who accordingly repaired one night to the lady's house, to reprove her, but hardly had he put off his clothes ere her brothers-in-law, who had seen him come, were at the door of her chamber to open it.
Fra Alberto, hearing this and guessing what was to do, started up and having no other resource, opened a window, which gave upon the Grand Canal, and cast himself thence into the water. The canal was deep there and he could swim well, so that he did himself no hurt, but made his way to the opposite bank and hastily entering a house that stood open there, besought a poor man, whom he found within, to save his life for the love of God, telling him a tale of his own fashion, to explain how he came there at that hour and naked. The good man was moved to pity and it behoving him to go do his occasions, he put him in his own bed and bade him abide there against his return; then, locking him in, he went about his affairs. Meanwhile, the lady's brothers-in-law entered her chamber and found that the angel Gabriel had flown, leaving his wings there; whereupon, seeing themselves baffled, they gave her all manner hard words and ultimately made off to their own house with the angel's trappings, leaving her disconsolate.
Broad day come, the good man with whom Fra Alberto had taken refuge, being on the Rialto, heard how the angel Gabriel had gone that night to lie with Madam Lisetta and being surprised by her kinsmen, had cast himself for fear into the canal, nor was it known what was come of him, and concluded forthright that this was he whom he had at home. Accordingly, he returned thither and recognizing the monk, found means after much parley, to make him fetch him fifty ducats, an he would not have him give him up to the lady's kinsmen. Having gotten the money and Fra Alberto offering to depart thence, the good man said to him, 'There is no way of escape for you, an it be not one that I will tell you. We hold to-day a festival, wherein one bringeth a man clad bear-fashion and another one accoutred as a wild man of the woods and what not else, some one thing and some another, and there is a hunt held in St. Mark's Place, which finished, the festival is at an end and after each goeth whither it pleaseth him with him whom he hath brought. An you will have me lead you thither, after one or other of these fashions, I can after carry you whither you please, ere it be spied out that you are here; else I know not how you are to get away, without being recognized, for the lady's kinsmen, concluding that you must be somewhere hereabout, have set a watch for you on all sides.'
Hard as it seemed to Fra Alberto to go on such wise, nevertheless, of the fear he had of the lady's kinsmen, he resigned himself thereto and told his host whither he would be carried, leaving the manner to him. Accordingly, the other, having smeared him all over with honey and covered him with down, clapped a chain about his neck and a mask on his face; then giving him a great staff in on hand and in the other two great dogs which he had fetched from the shambles he despatched one to the Rialto to make public proclamation that whoso would see the angel Gabriel should repair to St. Mark's Place; and this was Venetian loyalty! This done, after a while, he brought him forth and setting him before himself, went holding him by the chain behind, to the no small clamour of the folk, who said all, 'What be this? What be this?'[230] till he came to the place, where, what with those who had followed after them and those who, hearing the proclamation, were come thither from the Rialto, were folk without end. There he tied his wild man to a column in a raised and high place, making a show of awaiting the hunt, whilst the flies and gads gave the monk exceeding annoy, for that he was besmeared with honey. But, when he saw the place well filled, making as he would unchain his wild man, he pulled off Fra Alberto's mask and said, 'Gentlemen, since the bear cometh not and there is no hunt toward, I purpose, so you may not be come in vain, that you shall see the angel Gabriel, who cometh down from heaven to earth anights, to comfort the Venetian ladies.'
No sooner was the mask off than Fra Alberto was incontinent recognized of all, who raised a general outcry against him, giving him the scurviest words and the soundest rating was ever given a canting knave; moreover, they cast in his face, one this kind of filth and another that, and so they baited him a great while, till the news came by chance to his brethren, whereupon half a dozen of them sallied forth and coming thither, unchained him and threw a gown over him; then, with a general hue and cry behind them, they carried him off to the convent, where it is believed he died in prison, after a wretched life. Thus then did this fellow, held good and doing ill, without it being believed, dare to feign himself the angel Gabriel, and after being turned into a wild man of the woods and put to shame, as he deserved, bewailed, when too late, the sins he had committed. God grant it happen thus to all other knaves of his fashion!"
Footnotes
[224] i.e. was more inclined to consider the wishes of the ladies her companions, which she divined by sympathy, than those of Filostrato, as shown by his words (più per la sua affezione cognobbe l'animo delle campagne che quello del re per le sue parole). It is difficult, however, in this instance as in many others, to discover with certainty Boccaccio's exact meaning, owing to his affectation of Ciceronian concision and delight in obscure elliptical forms of construction; whilst his use of words in a remote or unfamiliar sense and the impossibility of deciding, in certain cases, the person of the pronouns and adjectives employed tend still farther to darken counsel. E.g., if we render affezione sentiment, cognobbe (as riconobbe) acknowledged, recognized, and read le sue parole as meaning her (instead of his) words, the whole sense of the passage is changed, and we must read it "more by her sentiment (i.e. by the tendency and spirit of her story) recognized the inclination of her companions than that of the king by her [actual] words." I have commented thus at large on this passage, in order to give my readers some idea of the difficulties which at every page beset the translator of the Decameron and which make Boccaccio perhaps the most troublesome of all authors to render into representative English.
[225] Lit. of those who was held of the greatest casuists (di quelli che de' maggior cassesi era tenuto). This is another very obscure passage. The meaning of the word cassesi is unknown and we can only guess it to be a dialectic (probably Venetian) corruption of the word casisti (casuists). The Giunta edition separates the word thus, casse si, making si a mere corroborative prefix to era, but I do not see how the alteration helps us, the word casse (chests, boxes) being apparently meaningless in this connection.
[226] Venetian contraction of Casa, house. Da Ca Quirino, of the Quirino house or family.
[227] cf. Artemus Ward's "Natives of the Universe and other parts."
[228] Mo vedi vu, Venetian for Or vedi tu, now dost thou see? I have rendered it by the equivalent old English form.
[229] i.e. not of the trap laid for him by the lady's brothers-in-law, but of her indiscretion in discovering the secret.
[230] Che xe quel? Venetian for che c'e quella cosa, What is this thing?